i've been trending in a more Confucian direction of late.  So, to balance things off a bit I'm just going to throw this out there….

As I have mentioned before, I like to understand the Chinese term de – 德 – as "integrity."  Some other folks (Bao Pu has done work on this topic) do not like this translation, preferring something like "potency," or "moral force," or, even, "virtue."  All of these make sense.  But "integrity," in the sense of something that is whole unto itself, has always struck me as the best starting point.

In any event, I came across this passage in Zhuangzi and wanted to put it out there.  It speaks more directly to de.  This is Hinton's translation:

When Integrity is timeless, the body's form is forgotten.  If you don't forget what should be forgotten, and you do forget what should not be forgotten – that is true forgetting.

So it is that sages have realms to wander.  For them, understanding is a curse, convention is a glue, Integrity is something in reserve, and skill a mere merchandise.  If you're a sage, you never make plans, so what good is understanding?  You never split things apart, so what good is glue?  You never know loss, so what good is Integrity?  You never peddle your wares, so what good is merchandise?

These four things are heaven's gruel, and the gruel of heaven is the food of heaven.  so if you've already tasted food from heaven, what good is the human?  You may have human form, but not human nature.  Having human form, you live among humans.  Not having human nature, you aren't touched by "yes this" and "no that."  Then how small and subtle your share of the human realm becomes!  How vast and mighty the heaven you perfect in solitude! (76-77)

…故德有所長,而形有所忘,人不忘其所忘,而忘其所不忘,此謂誠忘。故聖人有所遊,而知為孽,約為膠,德為接,工為商。聖人不謀,惡用知?不斲,惡用膠?無
喪,惡用德?不貨,惡用商?四者,天鬻也。天鬻者,天食也。既受食於天,又惡用人?有人之形,無人之情。有人之形,故群於人;無人之情,故是非不得於身。
眇乎小哉!所以屬於人也。謷乎大哉!獨成其天。

Is Daoist de then "the heaven you perfect in solitude"?

Sam Crane Avatar

Published by

Categories:

3 responses to “Daoist “De” – 德”

  1. Christopher Avatar
    Christopher

    I think the ability of 德 to have an impact on others, to cause them to act in certain ways, implies a kind of externally expressed power that is lacking in the word “integrity.” “Integrity” seems like it can be a self-contained trait. When we say someone has “fierce integrity” we’re often talking about things they DON’T do (take bribes, compromise their own moral standards, etc.). “Integrity” also has a sense of keeping something internally whole. When Zengzi turns down the offer of a fiefdom because he doesn’t want to be beholden to another, Confucius says this is 足以全其節也. “Integrity” works well for 節 here with its sense of purity.
    But take the famous Lunyu line 君子之德,風;小人之德,草;草上之風,必偃。」 It seems that one wouldn’t talk about “integrity” having this kind of power, and the morally suasive power it exudes is a key aspect of 德.
    Not sure why Hinton translates 長 as “timeless” either, but that’s another story…

    Like

  2. Sam Avatar

    Christopher,
    I agree that a Confucian understanding of 德 may well be more socially interactive. But might a Daoist view be more self-contained?

    Like

  3. Christopher Avatar
    Christopher

    There is a sense in parts of Zhuangzi that some aspect of 德 is hidden from ignorant observers. This is clear in the 德充符 chapter. The ignorant focus only on external appearances and conventional notions of beauty and worth, missing what really matters.
    But there is also a way in which this 德 in 德充符 inevitably leaks out has a strong effect on others. When Duke Ai tells Confucius about Ugly Tuo, he says, “丈夫與之處者,思而不能去也。婦人見之,請於父母曰『與為人妻,寧為夫子妾』者,十數而未止也.” The effect here on people is clear. They want to be around him, though they don’t necessarily understand why. He doesn’t really appear to *do) anything (and perhaps this is the internal aspect). But it just seems somewhat off to me to envision women telling their parents that they’d rather be his concubine than another man’s wife because of his “integrity.” Here we really see 德 as something closer to “charisma” without the occasional fake and sleazy associations the word can sometimes have in contemporary English (though there’s obviously something vaguely sexual in this Zhuangzi passage). Perhaps for Zhuangzi, 德 is something one can develop and cultivate in a non-social context (which is not really the case for Confucius), but that it will always have social effects when it is at its full strength (and this chapter is, after all, called “signs of the fullness of 德”).

    Like

Leave a reply to Sam Cancel reply