i've been trending in a more Confucian direction of late. So, to balance things off a bit I'm just going to throw this out there….
As I have mentioned before, I like to understand the Chinese term de – 德 – as "integrity." Some other folks (Bao Pu has done work on this topic) do not like this translation, preferring something like "potency," or "moral force," or, even, "virtue." All of these make sense. But "integrity," in the sense of something that is whole unto itself, has always struck me as the best starting point.
In any event, I came across this passage in Zhuangzi and wanted to put it out there. It speaks more directly to de. This is Hinton's translation:
When Integrity is timeless, the body's form is forgotten. If you don't forget what should be forgotten, and you do forget what should not be forgotten – that is true forgetting.
So it is that sages have realms to wander. For them, understanding is a curse, convention is a glue, Integrity is something in reserve, and skill a mere merchandise. If you're a sage, you never make plans, so what good is understanding? You never split things apart, so what good is glue? You never know loss, so what good is Integrity? You never peddle your wares, so what good is merchandise?
These four things are heaven's gruel, and the gruel of heaven is the food of heaven. so if you've already tasted food from heaven, what good is the human? You may have human form, but not human nature. Having human form, you live among humans. Not having human nature, you aren't touched by "yes this" and "no that." Then how small and subtle your share of the human realm becomes! How vast and mighty the heaven you perfect in solitude! (76-77)
…故德有所長,而形有所忘,人不忘其所忘,而忘其所不忘,此謂誠忘。故聖人有所遊,而知為孽,約為膠,德為接,工為商。聖人不謀,惡用知?不斲,惡用膠?無
喪,惡用德?不貨,惡用商?四者,天鬻也。天鬻者,天食也。既受食於天,又惡用人?有人之形,無人之情。有人之形,故群於人;無人之情,故是非不得於身。
眇乎小哉!所以屬於人也。謷乎大哉!獨成其天。
Is Daoist de then "the heaven you perfect in solitude"?
Leave a reply to Christopher Cancel reply