It's been more than a week since I last posted.  I've been inundated with papers to grade: the college teachers' lament!  It also snowed two days ago.  The shovel came out and I pushed the driveway clear.  It's cold now.  Winter has swooped down upon us – after a warm November it seems somehow alien.  But it's not.  It's December.  I'll be able to write more soon, since the biggest pile of grading is done and behind me.  For now let me offer a poem from Tao Ch'ien.  It's a bit sad but it's set in winter:


Written in the 12th month, Kuei year of the Hare, for my cousin Ching-Yuan


At this distant, bramble-woven gate, my

wandering come to rest, the world and I

let each other go.  Not a soul in sight. 

At dusk, who knows my gate sat closed

all day?  This year-end wind bitter cold,

falling snow a thick day-long shroud,

there isn't a trace of sound.  I listen,

eyes aching from all this white clarity.

Cold seeping inside robes, cups and bowls

rarely agreeing to be set out for meals,

it's all desolation in this empty house,

nothing anywhere to keep our spirits up.

Roaming through thousand-year-old books,

I meet timeless exemplars.  I'll never

reach their high principles, though I've

somehow mastered "resolute in privation,"

and there's no chance renown will redeem

this poverty.  But I'm no fool for coming

here.  I send findings beyond all words:

who could understand this bond we share?

Sam Crane Avatar

Published by

Categories:

7 responses to “Digging out…”

  1. gmoke Avatar

    I’m spending this year with Tao Ch’ien (T’ao Yuan Ming), reading through four or so different translations of his collected works and gradually getting to the point of working my way through the original Chinese. Now through the second pass, reading one poem a day in three different translations, two with scholarly notes, and then going over the Chinese with one of the scholarly translations. Next pass will start from the beginning over again and with the dictionaries, writing down my own transliterations and translations as I go.
    What a marvelous mind he had. I’ve loved him since I read “The Peach Blossom Fountain” in The White Pony when I was probably 16.
    It’s a great way to start the day.

    Like

  2. isha Avatar
    isha

    Sam and gmoke:
    Do you have a link for the Chinese of this poem?
    Thanks,
    Isha

    Like

  3. gmoke Avatar

    A R Davis has a two volume work on Tao Chien (T’ao Yuan Ming) from Cambridge Univ Press. The second volume, in the earlier edition I got from the library, includes the original Chinese. It’s available from amazon.com

    Like

  4. nickwong Avatar

    I can easily find the chinese origin of this poem from web (such as http://www.shigeku.org/xlib/lingshidao/gushi/taoyuanming.htm):
    癸卯岁十二月中作与从弟敬远
    寝迹衡门下,邈与世相绝。
    顾盼莫谁知,荆扉昼常闭。
    凄凄岁暮风,翳翳经日雪。
    倾耳无希声,在目皓已洁。
    劲气侵襟袖,箪瓢谢屡设。
    萧索空宇中,了无一可悦!
    历览千载书,时时见遗烈。
    高操非所攀,谬得固穷节。
    平津苟不由,栖迟讵为拙!
    寄意一言外,兹契谁能别。

    Like

  5. isha Avatar
    isha

    Thanks,Mr. Wong:
    I took a look at your blog. I can’t say I agree with you on many issues. But I thank you for helping me to locate the poem.
    For
    历览千载书,时时见遗烈 ( which could arouse a passive spirit like me to dance with a sword, like zilu, Confucius’ loyal disciple )

    Roaming through thousand-year-old books,
    I meet timeless exemplars

    is truely a lukewarm translation.It tastes like cheap table wine.
    And this is an excellent translation as far as I can see.
    “my wandering come to rest, the world and I
    let each other go.” dis catch the spirit of TYM, IMHO.
    Isha

    Like

  6. isha Avatar
    isha

    did catch the spirit of TYM…
    Sorry for the typo

    Like

Leave a comment