As is evident from the last post, I am gearing up to teach the classics.  First up, the Daodejing.  I put this first because I see it as an introduction to a more expansive cosmology (compared to Confucianism).  For me, it is easier to move students from the very broad notion of Dao in the DDJ to the more human-focused Dao of Confucianism (I was going to say the Confucian Dao is "anthropocentric," but that sounds too strong to me…). 

By way of preparation I am re-reading the Ames and Hall introductions to their translation.  And this passage, in the "Historical Introduction," strikes me as particularly useful:

…Two often remarked characteristics of the Daodejing are palpable absences: it contains no historical detail of any kind, and it offers its readers no doctrines in the sense of general precepts or universalistic laws.  The required "framing" of the aphorism by the reader is itself an exercise in nondogmatic philosophizing where the relationship between the text and its student is one of noncoercive collaboration. That is, instead of "the text" providing the reader with a specific historical context of philosophical system, its listeners are required to supply always unique, concrete, and often dramatic scenarios drawn from their own experience to generate meaning for themselves.  This inescapable process in which students through many readings of the text acquire their own unique understanding of its insights informed by their own life experiences is one important element in a kind of constantly evolving coherence.  The changing coherence of the text is brought into a sharpening focus as its readers in different times and places continue to make it their own. (8)

This is especially helpful to me because m primary concern is what the text can mean to us now, in our own time.  Of course that requires consideration of what the text meant in its own time, the Warring States period of China.  But what it meant then and what it might mean now are not one and the same thing.  Indeed, by the terms of Ames and Hall's discussion of the DDJ's epistemology (if we can call it that), we should not expect there to be a singular, settled meaning of the text that transcends time and context. 

To some degree I think the same perspective can be taken on the other texts in my class: The Analects, Mencius, Zhuangzi and Han Feizi.  The Confucians and Legalists provide much more in the way of historical details and general precepts, thus the authors do more of the framing of the text (Zhuangz pokes fun at these very processes).  But even with that greater initiative on the part of the writers, I think it is still necessary for the students to take an active role in generating meaning for themselves in order to discover what the texts can mean in our time.

Sam Crane Avatar

Published by

Categories: ,

5 responses to “Generating Meaning for Ourselves”

  1. Paul Spillenger Avatar
    Paul Spillenger

    Sam, I agree. There’s one other thing about the Tao Te Ching (forgive my old-fashioned Wade-Giles spelling) that might enter into this question, and that is the place it has held among 20th-century American readers. Whether it’s been read “accurately” or not, the Tao Te Ching has captured the attention and interest of scholars, poets, painters, and just regular people in this country for a long time. My father had a copy, as did many of his painter and writer friends. It is far more well-known than the other texts you mention. Pound and the Symbolists were into Mencius, of course, and it’s hard not to love Chuang Tzu, but it’s Lao Tzu that has acquired greater “weight” by virtue of its having been read so much. A guitar that you leave in your closet for 50 years emerges the same guitar. A guitar that has been played for 50 years assumes the character of its player. So too, I think, texts “age” to the extent that they’re read by wide swathes of people in a culture — as opposed to studied by scholars (no offense). Just a thought.

    Like

  2. Sam Avatar

    Paul,
    Great to hear from you! I agree with you completely. Indeed, that is largely my pedagogical purpose these days: to get students to “play” these texts for themselves. And the TTC has been read and interpreted and “played” more widely than any of the others I mention. Some say it is the most translated book ever, perhaps outside the Bible.

    Like

  3. Chris Corrigan Avatar

    And not just retranslated, but reinterpreted and reimagined as well I think. The Bible has not spawned so many reworkings of its text for specific situations as the TTC has.

    Like

  4. Bao Pu Avatar

    Michael LaFargue in Teaching the Daode Jing, Edited by Gary Delaney DeAngelis and Warren G. Frisina. Oxford University Press, 2008, pages 170-1)
    Q.
    “Are you saying it is wrong to ignore the question of original meaning and use the Daodejing as a stimulus and guide in one’s personal search for the truth?”
    A.
    Absolutely not. This has been the approach of Chinese commentators throughtout the ages, and millions have undoubtedly profited greatly from this kind of reading. ‘American Daoists’ such as Benjamin Hoff and Fritjof Capra are simply continuing this tradition – why should it matter that they are not Chinese? The Daodejing is public property and people can do with it whatever they want. If it serves to stimulate and inspire, who could object?
    I do have trouble with scholars who place great emphasis on some linguistic or historical point that they think others have missed, complain about ‘translations’ by unscholarly amateurs like Stephen Mitchell and Witter Bynner, insisting on setting limits to what can be considered a ‘legitimate’ interpretation of the Daodejing – but then in the next breath declare their belief that the Daodejing is an ‘open’ text, by its very nature inviting multiple interpretations, so that the project of reconstructing its original meaning is misguided from the start. I believe either that one is trying as best one can to reconstruct what the daodejing meant to its original authors and audience, or one is not. If one is not, then there is no basis for placing any limits on what can be considered a legitimate interpretation; historical and linguistic information is at best just one more source of interesting ideas among many. Serious historical and linguistic scholarship is relevant only if one is trying to reconstruct what the text originally meant. And in this case, the idea that the Daodejing is an open text with no determinate meaning means that historical research will always be half-hearted, providing an opening for scholars to insert their favorite personal ideas unsupported by historical or linguistic evidence, while at the same time claiming special status for these personal interpretations because they are somehow connected to expertise in linguistic and historical matters.
    Q.
    “Why do you insist that students not take a more free and ahistorical approach in your classes?”
    A.
    Free reading is something all readers on their own at home, using whatever version or ‘translation’ of the Daodejing gives them the most inspiration and stimulation. Using the Daodejing in this way might also be quite appropriate in a creative writing course, for example, where the goal is to give students some stimulus and inspiration for developing their own thoughts on whatever subject interests them.
    On the other hand, the project of recovering and engaging with the original meaning of the Daodejing is something difficult to do on one’s own, and something for which a college classroom is uniquely suited. And there are some things that can be gained from this kind of historical reading that cannot be gained from a more free reading. For example, this kind of reading is more likely to present students with something more foreign to their present views, therefore something that will require them to stretch their minds further. Also, the Daodejing gives paradigmatic expression to some ways of seeing the world that became foundational for many aspects of later East Asian culture (aspects not always specifically associated with the Daodejing or Daoism)…
    I kinda like this approach.

    Like

  5. Sam Avatar

    Bao Pu,
    Wow. A lot there. But I wonder if it is not such an either/or proposition. I think we can work to understand what the texts might mean in our time, while respecting and attending to those who show us what the texts might have meant in ancient times….

    Like

Leave a comment