Hey guys, what up with Analects 6.25?
I have long gone with translations like that of Ames and Rosemont:
And that opens up to an understanding of the possible flexibility or ritual; that is, even if the gu is not a perfect gu, since it is being used with the right intention and purpose, it is, indeed, a gu. One could imagine a paper cup cum gu being, indeed, a gu, if it is being used with proper reverence.
But then there is the Ivanhoe and Van Norden translation:
Where did the question marks come from? Does "哉" somehow imply a question? And their gloss rejects the notion of flexibility in ritual, arguing that: "… this passage serves to illustrate Kongzi's strict adherence to ancient principles, his dissatisfaction with the practices of his contemporaries, and his concern for the proper use of names." (p. 19)
Watson's recent translation sides with Ivanhoe and Van Norden, while Lau and Leyes lean toward Ames and Rosemont.
Which side are you on?
Leave a reply to Chris Cancel reply