Wow. Lots and lots of hits came in on the Jackie Chan post below. And some thoughtful comments as well. One critical comment, from the ever-skeptical Isha, suggested that I had not sufficiently understood what Chan had said in Chinese. And he helpfully passes along this link to an excerpt of Chan's talk from Taiwan television.
When I listened to it, I was not dissuaded from my original critique, especially when I was able to peruse a written transcript of the key statement, a l link to which was helpfully provided by commenter Gary. Here's the key line (taken from the site, CNReviews that Gary's link leads us to):
有自由好还是没有自由好,真的我现在已经混乱了、太自由了,就变成像香港现在这个样子很乱,而且变成台湾这个样子也很乱,我慢慢觉得,我们中国人是需要管的。
The discussion at CNReviews focuses on the meaning of "管" – guan. Those who are framing this whole affair as just another example of Western media bias argue that 管 is best translated as "managed" or "regulated," not "controlled." Perhaps. But the context – the entire context, including the fact that this is being uttered in a forum that includes Wen Jiabao, the Premier of the PRC – is still straightforward. Chan is suggesting that "Chinese people" cannot be trusted with too much "freedom." They must be "managed".
And that is how Chinese speakers in Hong Kong and Taiwan understood Chan's statement.
In short, this is not about linguistics, it's about politics.
Leave a reply to isha Cancel reply