Watching the ideological intransigence of "conservative" (I put that in scare quotes because they are actually radical in their extremism) Republicans, brings two lines from the Analects to mind:
子曰:「君子周而不比,小人比而不周。」2.14
子曰:「攻乎異端,斯害也已!」2.16
Here's Hinton's translations:
The Master said: "The noble-minded are all-encompassing, not stuck in doctrines; little people are stuck in doctrines."
The Master said: "Devote yourself to strange doctrines and principles, and there's sure to be pain and suffering."
Other translators will immediately see that Hinton is taking some artistic licence here. For example in 2.14 he renders 比 as "doctrines". Watson, by contrast, gives us "partisan," which produces this first line: "The Master said, The gentleman is fair-minded and not partisan." That strikes me as linguistically closer to 比. But Hinton gets the spirit of the thing: to be partisan is to be stuck in doctrines.
And that gets us back to our contemporary moment. Radically conservative (I know, it's an oxymoron…) Republicans are certainly stuck in doctrines, and they are clearly causing pain and suffering.

Leave a comment